トランププロジェクト「落ち着いて」「刺激しない」
🚨米当局者は、トランプ大統領がネタニヤフ首相に対し、シリアでの軍事行動に関しては「落ち着いて」、シリア政府を「刺激しない」よう指示したと述べた
🚨A U.S. official said Trump told Netanyahu to "take it easy" when it comes to military action in Syria and "not provoke" the Syrian government
🚨"The president told Netanyahu that the new leadership in Syria is trying to make it a better place," the official said https://t.co/vX6X08V23y— Barak Ravid (@BarakRavid) December 2, 2025
トランプ大統領、高市首相に「中国を刺激しないよう助言」 米紙報道
トランプ大統領、高市首相に「中国を刺激しないよう助言」 米紙報道 [台湾有事答弁めぐる日中応酬 存立危機事態 高市首相 中国]:朝日新聞
Scoop: During a long phone call on Monday, Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu asked President Trump for more support in his push for a pardon from Israel's president. @MarcACaputo and I report for @axios https://t.co/JnFSULPpBu
— Barak Ravid (@BarakRavid) December 2, 2025
「落ち着いて」や「挑発するな」というフレーズは、ドナルド・トランプに関する最近の報道、特に高市早苗首相への個人的な助言に関する報道でよく見られる。
台湾に関しては「声を低くし」、「中国を刺激しない」と述べた。また、中東紛争の緩和に関しては「落ち着く」という表現も使った。
中国に関する日本への助言
2025年11月下旬、ウォール・ストリート・ジャーナルを中心に、ドナルド・トランプ大統領が私的な会話の中で、日本の高市早苗首相に、台湾の主権問題で中国を敵に回さないよう助言したという報道がなされた。
報道によると、彼は高市氏に対し、地域の緊張のさらなる高まりを防ぐため「声を下げる」よう求めたという。
この助言は、高市外相が、中国による台湾攻撃は日本の存立を脅かすと主張し、北京から強い非難を浴びた後に出されたものだ。
報道によると、トランプ大統領は中国との貿易協定を優先しており、日本の発言はそれらの取り組みを阻害する可能性があると考えているようだ。日本政府は、報道されたような会話は行われなかったと否定している。
中東情勢の緊張に関するコメント
2025年初め、イスラエルとイランの間の緊張が高まった際、トランプ大統領は緊張緩和への希望を示唆する発言を行った。
彼はメディアに対し、「一刻も早くすべてが落ち着くこと」を望んでいると語った。彼はまた、Truth Socialにイスラエルに対し「爆弾を投下するな」と大文字で訴えるメッセージを投稿したと報じられている。さらに、「イスラエルは今朝任務に出たので、落ち着かせなければならない」とも述べた。
これらの例は、トランプ大統領が外交政策の文脈でこれらのフレーズのバリエーションを使用し、軍事的または修辞的な紛争の抑制とエスカレーションの緩和を主張していることを示している。
トランプ「刺激しない」プロジェクト
韓国、米国に関税引き下げで3500億ドルを支払う
トランプ大統領へのメッセージ:ロシアの「弱気派」を刺激するな!トランプ大統領によるウクライナへの新たな制裁と軍事支援の脅しは、ロシアの反感を買っている。
EU-米国協定:...に利益をもたらす経済的なミュンヘン協定
2025/07/28 — 「トランプを刺激するな」と彼らは主張し、影響力を高める機会を潰した。経済的にも政治的にも、これは負け戦だ。欧州…
トランプは常にJ6反乱分子を恩赦するつもりだった...
2024年12月6日— …トランプ時代。 「強権を刺激してはいけない。事態を悪化させるだけだ」という議論が繰り返される。これは…で使われたのと同じ議論だ。
「No Provocation」は、「挑発されることなく」「理由もなく」という意味です。会話や文章の中で、「挑発なしに」「一方的に」といった状況を説明する際に使われます。
英語での意味: 「provocation」は「挑発、扇動、怒らせる原因」などを意味します。それに「no(ない)」がつくことで、「挑発がなく」「理由もなく」という意味になります。使用例:
「The attack was a response to no provocation.」は「その攻撃は、挑発なしに行われたものだった。」という意味です。
「He became angry at the slightest provocation.」は「彼はほんの些細な挑発にも怒った。」という意味です。
トランプ大統領はウクライナのウォロディミル・ゼレンスキー大統領に対し、彼の行動(具体的にはロシアの飛行場へのドローン攻撃)は第三次世界大戦を引き起こす危険性があると警告したとされ、これは「挑発するな」という考え方に一致する
高市早苗は公邸に引っ越し
18 時間前 — 11月29日、高市早苗首相(64)は、年内の首相公邸への引っ越しを視野に内見を行った。 内閣発足から1カ月以上が経過した今も、赤坂の議員宿舎に住む高市 ...トップニュース
引っ越し Moving
ツリー Tree
気候変動 Climate Change
バリアフリー Barrier-Free
木が動く 気が変わる 引っ越し
バリアフリー みんな平等に
日本はアメリカには逆らえないだろうし
ウクライナのゼレンスキーも戦争を辞めたいらしいし
日本は円高になる気配だし
中国人は帰るみたいだし
「日本の空港が帰国する中国人で大混雑」
日本各地の空港で中国人観光客が一斉帰国 中日路線で欠航相次ぐ
【日本各地の空港で中国人観光客が一斉帰国 中日路線で欠航相次ぐ】中国の複数のネットユーザーがこのほど動画を投稿し、日本の多くの空港で中国人旅行者が一斉に帰国する姿が相次いで見られると伝えています。… pic.twitter.com/IE4lQ7pZFE
— CGTN JAPANESE (@CgtnJapanese) November 27, 2025
日本がどんなに頑張っても
無理なんじゃないのかな
トランプ大統領 捻じ曲がる プロジェクト2025
Project 2025: Twisted
「Project 2025: Twisted」は、特定の固有名詞ではありませんが、「Project 2025」と「Twisted」という言葉が組み合わさった文脈で使われることがあります。
Project 2025: アメリカの保守系シンクタンクが策定した政策提言集で、トランプ政権下での政策の指針となることを目指しています。
Twisted: 「ひねくれた」や「歪んだ」といった意味を持ち、Project 2025を「独裁政治への危険な道」として批判する際に使われることがあります。
ジョシュアツリー(ユッカ・ブレヴィフォリア): 独特のねじれた形状をした、公園の象徴的な植物です。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。